Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в наших краях

  • 1 в наших краях

    В НАШИХ ( ВАШИХ) КРАЯХ; В НАШИ < ВАШИ> КРАЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to the area or region where I (we, you) live:
    - [in limited contexts] in our (these, those) parts;
    - (a)round here (there).
         ♦ Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в наших краях

  • 2 в наших краях

    Универсальный русско-английский словарь > в наших краях

  • 3 КРАЯХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КРАЯХ

  • 4 НАШИХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НАШИХ

  • 5 в ваших краях

    В НАШИХ ( ВАШИХ) КРАЯХ; В НАШИ < ВАШИ> КРАЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to the area or region where I (we, you) live:
    - [in limited contexts] in our (these, those) parts;
    - (a)round here (there).
         ♦ Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ваших краях

  • 6 К-376

    В НАШИХ (ВАШИХ) КРАЯХ В нАши (ВАШИ) КРАЙ PrepP these forms only adv fixed WO
    in or to the area or region where I (we, you) live
    in our (your) part (corner) of the world
    in our (your) neck of the woods (in limited contexts) in our (these, those) parts (a)round here (there).
    Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-376

  • 7 в ваши края

    В НАШИХ ( ВАШИХ) КРАЯХ; В НАШИ < ВАШИ> КРАЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to the area or region where I (we, you) live:
    - [in limited contexts] in our (these, those) parts;
    - (a)round here (there).
         ♦ Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ваши края

  • 8 в наши края

    В НАШИХ ( ВАШИХ) КРАЯХ; В НАШИ < ВАШИ> КРАЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to the area or region where I (we, you) live:
    - [in limited contexts] in our (these, those) parts;
    - (a)round here (there).
         ♦ Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в наши края

  • 9 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 10 С-352

    АБСОЛЮТНЫЙ СЛУХ music NP fixed WO
    the ability to sing any named note or identify any heard pitch without relying on a surrounding musical context, an instrument etc
    absolute (perfect) pitch.
    (extended usage) Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутье на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely know had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-352

  • 11 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 12 абсолютный слух

    [NP; fixed WO]
    =====
    the ability to sing any named note or identify any heard pitch without relying on a surrounding musical context, an instrument etc:
    - absolute (perfect) pitch.
         ♦ [extended usage] Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутье на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely know had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > абсолютный слух

  • 13 край

    1. м.
    1. border, edge; ( сосуда) brim; (пропасти и т. п.; тж. перен.) brink

    полный до краёв — full to the brim, brim-full

    литься через край — overflow; brim over

    передний край (обороны) воен. — first line; forward positions pl.

    тонкий край — chine (of beef), upper cut

    моя хата с краю (... ничего не знаю) погов. — that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine

    на краю гибели — on the verge / brink of ruin

    2. м.
    1. (страна, местность) land; country

    в наших краях — in our part of the world

    Русско-английский словарь Смирнитского > край

  • 14 край

    I муж.
    1) edge, border, fringe; (b)rim (сосуда); brink (пропасти и т. п.)

    на краю гибели — on the brink/verge of disaster/ruin

    на краю могилы, у края могилы — at death's door, one foot in the grave

    литься через край — overflow, brim over

    полный до краев — full to the brim, brim-full

    через край — limitless, without limit, enough and to spare

    - тонкий край
    ••

    бить через край — to burst forth, to brim over

    краем ухаhalf listen ( слушать); to overhear, happen to hear ( слышать)

    хватить через крайразг. to go a little too far, to carry things to extremes

    хлебнуть через крайразг. to have (more than) one's share of sorrow/misfortune

    - на край света
    - на краю света
    II муж.
    1) (страна, местность)
    land, country

    в наших краях — in our corner of the world, in our neck of the woods

    чужие края — foreign/strange lands

    krai, territory

    Русско-английский словарь по общей лексике > край

См. также в других словарях:

  • Семейство настоящие лягушки —         У семейства настоящих лягушек зубы имеются только на нижней челюсти; поперечные отростки крестцового позвонка имеют цилиндрическую форму, к концу слабо или совсем не расширяясь. Грудной пояс у отдельных родов мало различается, зато форма… …   Жизнь животных

  • Сиртя — (а также сииртя, сихиртя)  в ненецкой мифологии мифический народ, обитавший в заполярной тундре до прихода ненцев  «настоящих людей», ныне живущий под землёй, боящийся дневного света. Сиртя описываются как коренастые и крепкие люди… …   Википедия

  • Семейство соколиные —         Птицы, относящиеся к семейству соколиных, характеризуются следующими признаками: на верхней половине клюва имеется заметный зубчик, на нижней половине соответствующая зубчику выемка. Плюсна их довольно длинная; крылья длинны, заострены и… …   Жизнь животных

  • Кировское (Украина, Донецкая область) — город Кировское укр. Кіровське Флаг (описание) Файл:Flag of Kirovskoe.svgsd Герб …   Википедия

  • Новая Крестовка — город Кировское укр. Кіровське Флаг (описание) Файл:Flag of Kirovskoe.svgsd Герб …   Википедия

  • кризис четверти жизни —    КРИЗИС ЧЕТВЕРТИ ЖИЗНИ (с. 335)    В истории науки известны примеры того, как некое телесное или душевное явление человеку удавалось открыть, распознав его в самом себе. Так, редкое нарушение цветового зрения дальтонизм названо по имени… …   Большая психологическая энциклопедия

  • КРАЙ — КРАЙ, края (с краю), о крае, на краю, мн. края, м. 1. Предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета, грань. Край стола. Край крыши. Он ударился о край сундука. || Часть поверхности, близкая к ее предельной линии, кромка, конец.… …   Толковый словарь Ушакова

  • край — КРАЙ, края (с краю), о крае, на краю, мн. края, м. 1. Предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета, грань. Край стола. Край крыши. Он ударился о край сундука. || Часть поверхности, близкая к ее предельной линии, кромка, конец.… …   Толковый словарь Ушакова

  • КРАЙ — КРАЙ, края (с краю), о крае, на краю, мн. края, м. 1. Предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета, грань. Край стола. Край крыши. Он ударился о край сундука. || Часть поверхности, близкая к ее предельной линии, кромка, конец.… …   Толковый словарь Ушакова

  • край — КРАЙ, края (с краю), о крае, на краю, мн. края, м. 1. Предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета, грань. Край стола. Край крыши. Он ударился о край сундука. || Часть поверхности, близкая к ее предельной линии, кромка, конец.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Вашкинский муниципальный район — Герб Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»